La serie para TV.
El doblaje italiano se grabó en DENEB FILM, en la ciudad de Milano. El director de doblaje fue Federico Danti, y la traductora del guión Benedetta Brugia. La serie fue emitida continuadamente y, en teoría, todos sus capítulos, aunque hay que matizar esto, más adelante, cuando hablemos de la censura. El título fue cambiado a "Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina" (probablemente el título más largo jamás visto). que significa "Un Hechizo entretejido tras el velo del tiempo para Rina". Así mismo, en Italia fabricaron su propio opening, que duraba más de 2 minutos, con escenas de la 1ª y 2ª temporada (desvelando varios spoilers), con una canción totalmente nueva, en italiano, llamada "Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo". El video y la canción fueron usados también cono ending. También se doblaron las películas Slayers, Slayers Return, Slayers Great, y las OVAs de Slayers Special.

Más tarde se doblaron Slayers Revolution y Slayers Evolution-R conservando el título original, en Merak Film, de nuevo en Milano. El director fue de nuevo Federico Danti, y la traducción fue de Martino Consoli.

Como puntos MUY negativos, hay que hablar de la censura. En Italia es normal que censuren series para "adaptarlas" a un público más joven. En la primera temporada fue poca cosa, apenas quitaron algo de sangre, y omitieron toda referencia de Lina y su trauma por su pecho. Además, censuraron la parte en la que Lina tiene la regla, y no puede usar su magia, explicándolo como que tiene la gripe. El problema viene en NEXT, a partir de esta temporada la serie será altamente censurada, los capítulos llegan a durar menos de 14 minutos (de ahí, quizás, el largo opening, para rellenar), durante la batalla contra Phibrizzo omiten todo daño al mazoku, por parecer un crío, censurandolo por "maltrato a un menor". Es más, los capítulos 24, 25 y 26 fueron unidos en uno solo de duración normal, totalmente incomprensible. Se dice que el motivo fueron las quejas de un comité de padres, que no admitían que un "niño" (Phibrizzo disfrazado) fuera maltratado y asesinado en tv. También se dice que pudo ser debido a recortes en la programación para emitir un evento deportivo, por lo que el debate sigue abierto. Eso sí, al parecer, esos episodios fueron doblados integramente, pues en 2003 fueron emitidos en su totalidad, sin recortes, en la cadena ITT.

Curiosamente, durante los momentos en que la serie no tiene diálogo, se introdujeron frases y chistes que no venían en el guión, pues se consideraban que las escenas sin diálogo eran aburridas, por lo que eran "corregidas". Casi todos los nombres de los personajes fueron cambiados, y la mayoría de los conjuros fueron traducidos. Así tenemos el Palla di Fuoco (Fire Ball); Lancia di tenenbra -Espada de Oscuridad- (Ragna Blade); y Luce nelle tenebre -Luz en las Tinieblas- (Giga Slave). El Drag Slave fue llamado Fulmine Rosso (Relámpago Rojo), con esta formulación como la más habitual:

Anime: "E' più oscuro del crepuscolo, è più rosso dello stesso sangue, è sepolto sotto la marea del tempo; in nome della pace e della giustizia io voglio fare appello a tutti i poteri più remoti dell'oscurità: ho bisogno di loro perché mi aiutino a distruggere per sempre i miei nemici e coloro che saranno tanto sciocchi da osare ostacolarmi credendosi invincibili. FULMINE ROSSO!"

Emanuela Pacotto
Diego Sabre
Claudio Moneta
Gianluca Iacono
Federica Valenti

Debora Magnaghi
Simone D'Andrea
Alessandra Karpoff
Patrizia Mottola

   
Marcella Silvestri
Elisabetta Spinelli
   


Re-doblaje para DVD.
Existe un nuevo doblaje de Slayers en Italia exclusivamente para DVD, del que por ahora sólo existe la primera temporada. Conservando el nombre original de "Slayers", fue doblada por CAST Doppiaggio y distribuida por Shin Vision directamente para DVD, con Laura Valenti como directora, y Valerio Manenti como traductor. Curiosamente, Shin Vision anunció un boxset de 7 DVDs y 26 episodios de la primera temporada, pero sólo 5 salieron al mercado antes de que la empresa desapareciera, por lo que no toda la temporada llegó al público. En esta ocasión se han corregido los errores de traducción y diálogos de la versión anterior, por lo que nombres como "Guido", "Rina" o "Filiberto" pasarán a ser "Gourry", "Lina" y "Philionel" respectivamente.

Según fans italianos, se ha eliminado la censura que hubo en el doblaje original, pero han bajado la calidad de la traducción. El guión parece como si hubieran cogido el original y lo hubiesen pasado por un traductor online, haciendo frases y escenas imposibles de entender. En esta ocasión no doblaron los openings, conservando los japoneses.


Federica de Bortoli
Riccardo Niseem Onorato
Massimiliano Manfredi
Domitilla D'Amico

     
Francesca Manicone
     


Gracias a Ari (Slayers Page) y a Sabu-chan por parte de la información y correciones.