Esta sección estaba antes dentro de "Otros países" porque había muy poca información al respecto, pero recientemente una fan rusa de Slayers me ha facilitaado bastante información. En Rusia la serie recibió el nombre de Рубаки, que se pronuncia Rubaki y significa literalmente lo mismo que Slayers, es decir, "asesinos". El tipo de doblaje ruso es distinto al que estamos acostumbrados. En vez de eliminar completamente las voces originales y reemplazarlas por actores del país en cuestión, en Rusia utilizan una técnica llamada voice-over, en la que las voces originales se dejan, a un volumen más bajo, mientras que las voces rusas se oyen por encima, con mayor volumen, y en muchos casos sin sincronizar con la boca del personaje, una técnica que en la mayoría de países es más habitual en documentales que películas o series. Según mis fuentes, en Rusia sólo se dobla de la manera "tradicional" películas que van a ser proyectadas en cine, mientras que las películas y series para televisión usan la técnica de voice-over. En este vídeo de Slayers tenéis un ejemplo.

El estudio que se encargó de Slayers se llama MC Entertainment, aunque no he podido averiguar los nombres del director ni del traductor, ni de ninguno de los actores de doblaje que participaron en el doblaje, algo que parece desconocido hasta para los fans rusos de la serie, pues no parece ser una información que se conozca habitualmente en Rusia, al menos con respecto al anime.

Al parecer se emitieron las tres temporadas cláscias, con los nombres: Рубаки, Рубаки Next y Рубаки Try, pero nunca se han emitido las películas, las OVAs, ni las dos temporadas posteriores. Aún así, las tres primeras temporadas fueron vendidas en DVD, divididos en 12 volúmenes que usaban para las portadas imágenes tanto del anime como de las novelas. La serie fue emitida diariamente y sin pausas entre las temporadas. Aparentemente tampoco sufrió ningún tipo de censura. Se conservaron los openings y endings originales, aunque añadieron una voz en off que decía el título en ruso cuando el logo de Slayers aparece en pantalla.

Los conjuros conservaron sus nombres originales japoneses o con pequeñas modificaciones de pronunciación, sólo se tradujeron los ataques especiales de los personajes, como los que usa Phil o Ameria. La formulación más habitual del Drag Slave, llamado Dragu Slave, fue la siguiente, cuya traducción es similar a la habitual de España:

О тот, кто темнее сумерек. О тот, кто багрянее текущей крови. Во имя тебя, погребенного в глубинах времен, во славу твою я присягаю тьме. Пусть те безумцы, что противостоят нам, будут уничтожены нашей с тобой единой силой. Dragu Slave!

Gracias a adslayers (Adorable Slayers) por la información.