Sobre el doblaje de Hungría no he podido averiguar quién lo dirigió o lo tradujo, ni el estudio que lo dobló, pero si mucha otra información curiosa. La serie fue emitida en dos partes. La primera se llamó "Slayers - a kis boszorkány" (Slayers - La pequeña bruja), y cubría la primera temporada y Slayers Next. La tercera temporada, Slayers Try, fue doblada más tarde, y se llamó "Slayers - a kis boszorkány legújabb kalandjai" (Slayers - Las nuevas aventuras de la pequeña bruja). Aparentemente, estos títulos suenan mucho menos "infantiles" en húngaro de lo que puedan resultar al traducirlos.

El doblaje húngaro conservó los nombres de los personajes, excepto el de la protagonista, Lina Inverse pasó a ser Lina Verselõ (Lina "Haciendo versos" o "rimando"), aunque como en húngaro es costumbre, como en japonés, de cambiar el orden de los nombres, se le llamaba Verselõ Lina. Fiel a su nombre, Lina hacía las introducciones de cada capítulo, así como los previews de los siguientes, en verso, además de todas las formulaciones de los conjuros. Además, los conjuros también cambiaron de nombre, El Drag Slave se convirtió en el Sárkányiga (Yugo del Dragón), El Elmekia Lance pasó a ser el Sugárlándzsa (Lanza Rayo) y el Ragna Blade se tradujo como Végzet Villámai (Relámpagos del Destino).

Según mis contactos, los actores de doblaje fueron muy buenos, especialmente Szabó Gertrúd (Lina) y Szalay Csongor (Xelloss). Por otro lado, la traducción dejaba mucho que desear. En vez de traducir desde la versión japonesa, lo hicieron desde el doblaje estadounidense, lo que hizo que cometiesen todos los errores de la traducción americana, además de algunos nuevos debido a traductores que, aparentemente, no se tomaron suficientemente en serio su trabajo. Gracias a esos mismos contactos, aquí os dejo con la formulación del Drag Slave:

"Túlvilági erõ, karmazsin vérfolyam, Régmúlt idõk homályából ismét felbukkansz. (Mágikus erõm és varázslatom árán, Megtisztul a lélek, és elpusztul az ármány. A végtelen idõben megidézlek téged, Ott, hol kopogtat a halál, s véget ér az élet. Kérlek, most segíts nekem, Hogy ellenségem semmivé legyen!). Nem riadok vissza, Hogy ellenség megússza! A rám ruházott hatalom, Add, hogy gonoszt pusztítson! Add, hogy gonoszt pusztítson! SÁRKÁNYIGA!"

Nota: La parte entre paréntesis sólo se usaba cuando la actriz tenía mucho tiempo para recitarlo, siendo suprimida en escenas más cortas.

Gracias a pip25 por la Información.


Szabó Gertrúd
Pálmai Szabolcs
Damu Roland
Bogdányi Titanilla

F. Nagy Erika
Szalay Csongor
Mezei Kitty
Roatis Andrea