|
Esta sección estaba antes dentro de "Otros países" porque había muy poca información al respecto. De hecho siempre se pensó que en Francia habían tenido la suerte o la desgracia (depende de para quién) de que el anime fue emitido en japonés subtitulado. Al parecer nuevos lanzamientos en DVD han propiciado un doblaje en francés, aquí tenéis todo lo que se ha podido recopilar hasta ahora. La serie se dobló y produjo en Déclic Imagés, dirigida por Valérie Uzan y Alex Uzan, el guión fue traducido por Nicolas Priet y TGK, y fue distribuida por AB distribution y Déclic Images. Al parecer se ha doblado las tres temporadas, 2 películas (Slayers y Slayers Return) y las 3 OVAs de Slayers Special. Aunque por ahora no hay noticias de futuros doblajes para el resto de temporadas de la serie de tv, películas ni OVAs, no se pueden descartar en un relativamente corto plazo de tiempo. La serie utilizó las tres animaciones habituales para los Openings y Endings, aunque las canciones siempre fueron las misma: una versión en francés de "Get Along", llamada "Un Voyage Magique" (Un Viaje Mágico), y una versión en francés de "Kujikenaikará!" llamada "Continue, Sans te Retourner" (Continua, sin Girarte), ambas cantadas por Séverine Nells. Las letras fueron adaptadas por Valérie Uzan, asistida por Yannick fournier. La música fue tocada por una orquesta para eliminar los coros en japonés. El Drag Slave mantuvo su nombre, y su formulación es la siguiente (muy parecida a la traducción habitual en casi todas las lenguas): "Plus sombre que les ténèbres, Plus rouge que le flot du sang, scellé dans le temps, Je jure devant vous. De réduire à néan, Toutes les forces du mal Qui se dressent devant nous! En unissant votre force à la mienne, DRAG SLAVE!" |