|
![]() Aquí encontraréis fichas con los trabajos y los datos de los actores que participaron en esta serie, intentaré dar toda la información que poseo e ir actualizando poco a poco, ya que al ser yo mismo español, y conocer en persona a algunos de los actores que participaron, tengo más posibilidades de conseguir información. La serie. Doblaje de 1998.
![]() El doblaje fue dirigido por Daniel Sánchez (también voz de Zelgadiss), en el estudio de grabación Alamis Doblaje, de la distribuidora Arait Multimedia, y con guión traducido por Jaime Ortega. Respecto al reparto, el núcleo principal lo formaron sólo 5 actores, es cierto que son MUY pero que MUY pocos actores para una serie tan larga, pero al menos eran actores MUY buenos que hicieron un gran trabajo. Aparte de este "núcleo", otros actores de doblaje más hicieron apariciones especiales, aunque breves. El elenco total de actores que participaron en la serie es el siguiente:
Respecto a la serie, fueron emitidos todos los capítulos de las tres primeras temporadas sin pausa entre ellas. El título cambió a "Reena y Gaudy" (nombres españoles de los protagonistas, siendo los cambios más notables en los nombres, ya que la mayoría de los personajes conservó su nombre, con alguna licencia en la pronunciación), que se mantuvo durante toda la serie. Respecto a las escenas, no hubo censura remarcable, aunque en ciertas partes del guión se censuró el trauma de Lina con su pecho, o se evitó algún chiste de temática homosexual. Durante las 3 temporadas el opening elegido fue el de Slayers NEXT, con la canción "Give a Reason". El ending también era el de Slayers NEXT, aunque en vez de poner la canción "Jama wa Sasenai", volvieron a poner "Give a Reason". El ending especial del último capítulo de Slayers TRY nunca fue emitido. Aparte de esto, los puntos negativos fueron sobre todo la traducción, que a veces dejaba un poco que desear y hacía que se perdiese información, además de la traducción algo liberal de los conjuros, ya que a veces no diferenciaban un Fire Ball de un Garv Flare, llamandolos a los dos "Bola de Fuego", incluso en ocasiones al Drag Slave. Todos los conjuros fueron adaptados a nombres españoles, excepto algunos a los que les dieron nombres a medio camino entre el español y el japonés. Así resultaron cosas como Flecha de Fuego (Flare Arrow), Espada Ragna (Ragna Blade), Super Conjuro (Giga Slave), Dimiliblin (Dimilar Wind), y Boleil (Van Rehl). El Drag Slave fue llamado Drogadesclavos un par de veces, para luego asumir en casi todas las ocasiones el nombre de Matadragones (traducción literal de los kanjis). La formulación más repetida fue: "Más negro que la oscuridad, más rojo que la sangre que fluye, enterrado en la corriente del tiempo... A tu sagrado nombre me acojo a la oscuridad. Por el poder que vos y yo poseemos, ¡que todos los estúpidos que se interpongan en nuestro camino sean destruidos para siempre! ¡MATADRAGONES!" ![]() Slayers salió a la venta el 1 de junio de 2017, Slayers Next el 1 de septiembre de 2017, y Slayers Try el 10 de noviembre de 2017. La serie salió al mercado ya como "Slayers", no como "Reena y Gaudy", cambiando su título, opening y ending en cada temporada. El resto de la traducción permaneció igual, incluyendo los títulos de cada episodio, aunque también mostraban el "cartel" de cada título en japonés, con la voz de Megumi Hayashibara anunciando el título en japonés, y con subtítulos en español con la traducción. Además se incluyeron las escenas post-ending de cada episodio, en la que Lina da un avance del siguiente, pero se mantuvieron en japonés subtitulado. Como curiosidad, el ending del capítulo 26 de Slayers Try incluía una frase breve de Philia que nunca fue doblada al castellano, pues esa escena (parte del ending especial) nunca se emitió. Como solución se reutilizó una frase corta de Philia de otro capítulo, un simple "muchas gracias". La serie. Doblaje de 2018.
![]() Slayers Revolution salió a la venta directamente en DVD y Blu Ray el 13 de noviembre de 2018, y Slayers Evolution-R el 26 de marzo de 2019. La edición continuó la línea de las tres temporadas originales, con openings y endings originales, incluidos los endings especiales de final de temporada. Los títulos de los capítulos fueron traducidos acertadamente, dejando en inglés la parte que en el original estaba también en dicho idioma. Al contrario que con las tres temporadas originales, en este caso se doblaron las escenas tras el ending que avanzaban la trama del siguiente capítulo, y la frase típica de Lina "Mitekurenaito, abarechauzo!", que significa "¡Si no lo ves, haré algo violento!", fue traducida como "¡Como no lo veáis me enfadaré!". El elenco total de actores que participaron en la serie es el siguiente: En cuanto al doblaje hubo algunos cambios más allá de los que afectaron al reparto. Los personajes mantuvieron sus nombres del doblaje castellano anterior, aunque corrigiendo algunos errores de entonces, como los apellidos de Ameria, (que pasaron de ser Will Trasca Silon, a ser Will Tesla Saillune). Aunque quizás el cambio más remarcable de todos tuvo que ver con la magia y los hechizos. En Slayers Revolution y Slayers Evolution-R los conjuros dejaron de traducirse, usándose el nombre original de la edición japonesa. Eso eliminó el estigma que traía consigo la serie de usar nombres distintos para el mismo conjuro una y otra vez, aunque chocaba un poco el cambio tan radical. Aún así la formulación de los conjuros Drag Slave, Ragna Blade, Dynast Breath, Boost y Giga Slave (los únicos de los que se oye la formulación larga en estas temporadas) sí se tradujeron, utilizándose siempre la misma fórmula sin cambios. Para los tres primeros se utilizaron las formulaciones más habituales del doblaje de los 90 (modificadas y corregidas), pero se creó una versión totalmente nueva para el Giga Slave. Aquí tenéis los cuatro hechizos: Drag Slave: "Más negro que la oscuridad, más rojo que la sangre que fluye. Enterrado en las corrientes del tiempo. ¡En vuestro sagrado nombre me acojo a la oscuridad! Por el poder que vos y yo poseemos, ¡que todos los estúpidos que se interpongan en nuestro camino sean destruidos para siempre! ¡DRAG SLAVE!" Dynast Breath: "Rey supremo de alma helada, concédeme el poder de tu ira gélida... ¡DYNAST BREATH!" Boost: "Reyes que domináis la oscuridad de las cuatro esferas, soy vuestro más humilde servidor. Concededme una parte de vuestro poder. ¡Que acuda a mí en este instante!" Ragna Blade: "Que se libere el cielo confinado. Que mi cuerpo sea la espada de hielo negro que nos lleve al abismo. ¡Que ningún poder pueda detenernos! Hija del Rey de las Pesadillas, ¡Destructora de las almas de los dioses! ¡RAGNA BLADE!" Giga Slave: "Ser más oscuro que la oscuridad, ser más profundo que la noche, ser errante del Mar del Caos, ¡rey dorado de la oscuridad! ¡Aquí os imploro! ¡Aquí juro ante vos! Por el poder que vos y yo poseemos, ¡concedamos la destrucción a todos los estúpidos que se interpongan en nuestro camino! ¡GIGA SLAVE!" Las películas.
Por ahora, ninguna de las 5 películas ni las 6 OVAs han sido dobladas, por lo que Naga nunca ha tenido actriz de doblaje. Aún así,
Jonu Media anunció a mediados del 2007 su intención de doblar estas producciones bajo su sello Fantasy, y conservar, en la
medida de lo posible, el reparto original. Por desgracia, tras la desaparición de Jonu Media, al ser comprada por la empresa
SAVOR, no se ha vuelto a saber nada sobre el tema. Más de 10 años después, ahora que Selecta Visión tiene los derechos de
Slayers, esperamos tener noticias sobre las películas y OVAs, aunque el regreso de Jonu podría darnos una sorpresa, puesto
que los derechos del anime de tv y las películas son diferentes. |